首页|"中国梦"的英译

"中国梦"的英译

陈国华 程丽霞

"中国梦"的英译

陈国华 1程丽霞2
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京外国语大学中国外语教育研究中心
  • 2. 大连理工大学外国语学院
  • 折叠

摘要

习近平提出"中国梦"的概念后,外宣媒体开始多将其译成China dream,现在这两种译法仍然并存;一种观点认为,没有译成Chinese dream是因为Chinese构成的短语多含贬义.通过检索历史和当代英语语料,笔者发现,China和Chinese在当代英语中都是中性词.作为名词修饰语,China主要表示"中国的;来自中国的;中国本土的"或"与中国有关的";Chinese除了可以表示"中国的;与中国有关的;有中国特点的"外,还表示"中国人的;与中国人有关的;有中国人特点的"或"中文的;与中文有关的;有中文特点的".China dream通常指"外国人的中国梦",而Chinese dream才是"中国人的梦".

关键词

中国梦/英语翻译/翻译策略/修饰语

引用本文复制引用

主办单位

国务院新闻办公室

会议名称

第四届全国对外传播理论坛研讨会

会议时间

2015-06-11

会议地点

重庆

会议母体文献

第四届全国对外传播理论坛研讨会论文集

页码

494-500

出版时间

2015
段落导航相关论文