首页|中医名词术语英译规范化实证分析——基于热敏灸英译的质性研究

中医名词术语英译规范化实证分析——基于热敏灸英译的质性研究

扫码查看
目的:本文以热敏灸及相美术语的英译标准为例,探讨中医名词术语英译规范化实施方法与路径.方法:通过数据库检索,以"热敏灸"这一中医术语英译为切入点,收集整理其不同的英译版本,采用Nvivo12软件对这一术语进行量化研究与质性分析.结果:根据中医术语规范研究中的基本原则,得出"Thermosensitive Moxibustion"或Thermo-Sensitive Moxibustion是"热敏灸"较为理想的翻译.结论:结合质性分析与量化研究,采用Nvivo12软件对术语英译进行实证分析,有助于中医术语翻译规范化与标准化,有助于中医名词术语及相关中医理论的国际传播.

SONG Mei、宋梅、DONG Degang、董德刚、LIU Duanyong、刘端勇、LU Xiuyun、鹿秀云、YAN Xuanxuan、严暄暄、HE Qinghu、何清湖

展开 >

湖南中医药大学中医学院,湖南长沙

江西中医药大学科技学院,江西南昌

江西中医药大学中医学院,江西南昌

中医文本 专业术语 汉英翻译 国际传播

世界中医药学会联合会

世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届学术年会

2019-11-01

广州

世界中医药学会联合会翻译专业委员会第十一届学术年会论文集

317-325

2019