首页|幽默翻译中的动态语境顺应

幽默翻译中的动态语境顺应

王丽娜

幽默翻译中的动态语境顺应

王丽娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

Jef Verschuren 语用学纵观下的顺应理论为语言语境和语言使用的研究开拓了全新的境地。该理论认为,语言使用是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。本文以目的理论作为翻译幽默的指导原则,将Verschuren的顺应论应用到幽默语言翻译中去,试图为幽默翻译建立一个统一而连贯的翻译途径。 本文由四章组成。第一章介绍了幽默的基本知识。这一章对幽默进行了定义、分类,并总结了幽默的功能以及前人对幽默翻译的研究。作者分析得出,幽默翻译这种特定的跨文化交际活动中,幽默语言独特的语言语境和文化语境是幽默翻译过程中的最大障碍。第二章对Jef Verschuren的顺应理论做了详尽的介绍,突出了语境对语言产出和释义的动态影响,并对语境顺应理论在幽默语言翻译中的作用进行叙述,为深入分析做了理论铺垫。第三章比较英汉幽默语境,分析了英汉幽默语言语境和文化语境的差异。作者对幽默翻译中的语境动态顺应做了深入的分析,进行了大量客观和深入的实例研究,论述了由于语言及文化社会语境差异,译者需要在目的理论的指导下做出相应的顺应。接着,作者尝试就其所论归纳出相应的幽默翻译技巧,并认为语境动态顺应是幽默翻译的最有效途径。 最后,作者得出幽默翻译实质上就是译者为了实现预期的翻译目标不断顺应语言语境和非语言语境进行选择的过程。为了达到最佳翻译效果,译者应该主观上提高自己的翻译能力,同时采取合适的翻译策略顺应客观语境冲突。

关键词

顺应论/幽默翻译/目的理论/英语翻译/语言语境/文化语境

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

纪云霞

学位年度

2007

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文