摘要
本文旨在探讨语篇研究在中韩翻译中的运用。 语言学一向与翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更为翻译研究提供了理论依据和研究模式,把视野扩大到语境和语言的交际功能。其研究对象不仅包括原语和目的话两个语言体系,而且也包括语言体系以外的各种因素一情景语境和文化语境。语篇翻译实际上是语篇语言学与翻译这两个不同学科的综合,是语篇语言学在翻译实践中的运用。 本文的论述分为两章七节。本文从对语篇理论的考察出发,采用了博格兰德和德赖斯勒的七条语篇性,即衔接、连贯性、意图性、可接受性、信息性、情景性和互文性来分析中译韩文学作品翻译中出现的问题和错误,而且以余华的两部小说《许三观卖血记》和《活着》中的大量例证来探讨语篇性在中韩翻译中的转换过程,并对其逐条进行深入分析,寻找如何获得原文和译文在语篇层面上的对等。 在整个研究过程中,既贯穿着对中韩两国社会,文化,语言之间的关系与差异的宏观认识,也体现着对具体的语言文化差异引起的冲突的微观处理,点面结合,在阐明中韩小说翻译中遵循的总体规律与原则的同时,为翻译实践中遇到的典型问题提供具体的解决方法。这不仅具有重要的理论意义,而且具有实际的应用价值。 翻译学的目的是充分地描写客观的翻译现象,而构造能解释这些现象的原则和媒介变项体系。目前,关于语篇语言学方法在翻译的理论与实践中的运用越来越受关注。希望本研究能给中韩翻译的现有模式提供语篇性运用的新范式。