摘要
《红楼梦》作为中国古典文学的代表,不仅在语言运用、文化传承方面成就斐然,其构思精巧的多重叙事特色也被广为称颂。然而,对于其英译本是否充分体现了原文的叙事特色却鲜有研究。本文以系统功能语法为理论框架,从超叙事、主叙事和次叙事三个叙事层面,对《红楼梦》及其三个英译本进行了全面研究。通过对比分析原文和译文在语域、语言元功能上的异同,旨在发现各译本在保留原文叙事特色方面的得失。 受章回小说说书传统的影响,《红楼梦》中大量运用了具有拟书场特征的叙事套语。这些貌似可有可无的叙事套语却恰恰体现了章回小说作者模拟说书人的语言特色,在情节衔接上也具有重要作用。 本文将叙事套语按作用分为起始标记、结束标记和转折标记;按其在文中出现的位置又可分为宏观标记和微观标记。对每一类叙事套语都结合其英译进行了深入的对比分析。本文是基于“《红楼梦》中、英文平行语料库"的研究,方便、快捷的检索工具使对大量语料准确、有效地提取分类得以实现。 本文是运用系统功能语法分析叙事特征的一个尝试,同时也首次对叙事套语进行了分类归纳,探索不同套语在实现叙事连贯中的作用。另外,本文的研究方法希望对于运用语料库手段,评价译文得失,研究译者风格方面具有借鉴作用。