摘要
语言是人类表达客观世界的手段,同时也是人类交往最重要的工具。语言不仅是文化的一面镜子,同时也是文化的产物,除此之外,语言是文化存在的特殊方式,也是文化代码形成的要素。任何一种文化都具有民族性,她的民族性在语言中得到充分的体现。 语言与翻译紧密相连,语言既是文化的组成部分也是文化的工具。文化是该民族独特的生活和活动方式、人与人之间的关系以及人类认知和理解方式的总和。翻译是使用不同语言民族之间沟通思想、交流文化的桥梁,是传递信息的媒介。翻译和文化是不可分割的。语言的翻译不仅是语言符号表层指称意义的转换,更是两种不同文化内涵的相互沟通和移植。正如Γ.P.Γачeчилaдзe所说:“翻译并不简单地只是把一种语言形式用另一种语言形式来替换”,“翻译中再现原文的形式和内容的问题,从根本上说是传达原文的民族特色的问题。”因此翻译涉及两种语言,更涉及到两种文化。翻译与文化存在着一种紧密的互动关系:翻译丰富了译入语的文化,为译文读者带来异域风情;翻译作为跨文化交流的中介,是文化与文化的交流,也是文化与文化的对话。 文化带有鲜明的民族性,不同民族间的文化差异也给翻译带来了障碍。本文就是以文化的视角来考察翻译。 本论文应用了一系列的研究方法,其中最主要是是对俄汉语进行比较和分析的方法,以及理论联系实践的方法。 本文在前人研究的基础上提出了自己的观点,试图揭示文化差异在翻译中的表现,并以归化和异化的角度提出应对文化差异的基本方法。本文不仅正视文化差异,而且提供了解决这一问题的方法。因此对翻译实践具有一定的指导意义和现实意义。 第一章主要讲述了文化与语言的关系、翻译的概念及其视角、翻译与文化的关系、翻译的标准。由于各民族的文化背景不可能完全相同,从而也就给语言的翻译带来种种障碍和困难。俄汉两个民族属于不同的文化体系,文化差异是不可避免的。 第二章从以下四方面来说明文化差异的表现: (1)原语与译语中的文化概念不对应。 (2)原语与译语中的对应词蕴涵意义不同。 (3)原语与译语中的概念分类不相符。 (4)不同风俗习惯、生活环境、民族心理、观察事物的角度和特有的表达方式,促成了不同语言习语的形成。 第三章处理文化差异的翻译方法文化差异客观存在,任何两种民族的文化都不可能完全对等。译者翻译时,应充分注意到原语与译语之间文化的差异,避免由于忽视了语言的文化因素而导致的误译。在翻译实践中我们可以采取如下6种方法来处理文化差异:音译法、直译法、直译加释法、加注法、替代法和意译法。总的来说,以上几种方法都可以归结到当前翻译界对文化处理的两种倾向,即以目的语为归宿的“归化”和以原语为归宿的“异化”。两者不仅不矛盾,反而是相辅相成,辩证统一的。 语言不仅是文化的载体,同时也是文化交流的手段。翻译作为交流的媒介,自然和各个民族的语言与文化紧密相连。文化具有鲜明的民族性,因此文化差异存在并且不可避免。但是,面对文化差异我们并不是束手无策,而是有章可寻的。无论是“归化”还是“异化”都是我们在翻译实践中必不可少的翻译方法。“翻译与文化”的问题十分复杂,涉及民俗学、语言国情学、心理学等,对这一问题的研究大有裨益。