摘要
戏剧翻译虽然是文学翻译的一部分,但是由于戏剧翻译要应用于舞台表演,所以有其自身的特点。一些翻译理论家和翻译批评家对戏剧翻译的策略曾有所论述,像出现过的两种翻译的倾向,苏珊·巴斯奈特所提出的针对戏剧文本的五项翻译策略等,但是正像苏珊·巴斯奈特所说,对于翻译戏剧文本的特殊问题,很少有材料论及。对于中国戏剧翻译的研究更是如此。话剧是中国戏剧文学中不可缺少的一部分,更是中华民族艺术宝库的奇葩。翻译中国话剧是对外传播中华灿烂文化的一种有效方法。但是对于中国话剧的翻译也如同其他形式的文学翻译一样,存在这样那样的问题。本文回顾了不同语言学家对于意义的不用理解和分类,阐明了意义的内涵和对于翻译的重要性,如尤金·奈达所说,翻译就是在翻译意义。在罗宾·雅各布逊和刘宓庆对于意义的理解和分类的基础上,本文从意义翻译的角度选择老舍先生的代表作《茶馆》的两个英文版本进行了译例对比和分析。《茶馆》这一话剧不论是在语言特色上还是在其取得的艺术成就上,都是中国话剧史的里程碑。通过对比和分析,发现在剧本翻译中对于文化意义、比喻意义、概念意义和文体意义的处理是剧本翻译的难点所在,应给予充分的重视。此外还发现,在剧本翻译的过程中,考虑到剧本的舞台表演性,在必要时要对一些意义进行取舍。在此基础上,本文试提出几点针对中国话剧翻译的建议,希望能为其他形式的戏剧翻译提供一些启发。