摘要
本文以奈达的“功能对等”理论为指导,对威尔基·柯林斯的TheWomaninWhite两种中译本进行了比较研究,以证明功能对等理论在文学翻译中的可行性及探索其在文学翻译中的实践方法。全文分为六章: 第一章简要介绍了奈达的“功能对等”理论及其在文学翻译中的应用。 第二章介绍了小说TheWomaninWhite及两种中译本。 第三章对两个译本做了比较研究。这两个译本分别是叶冬心独译的译本和曹苏玲、戴侃和庄绎传合译的译本。比较研究从两个层面展开:首先是意义的传达,其次是风格的再现。在第一小节中,对指示意义和内涵意义两种意义进行的分类介绍,然后对比研究了两个译本对于这两种意义的传达。在第二小节中,本文对译本的风格再现进行了对比研究,选取了最能代表原作风格的三个方面:修辞,叙述和美学感染力。 第四章通过讨论小说的组成要素,对两种译本进行了宏观上的比较和研究,进而讨论了如何借鉴“功能对等”理论指导小说翻译的问题。 经过微观和宏观两个层面的对比,探讨了两个译本所用的不同翻译方法,评价了两个译本的优劣。最后,基于对两个译本的比较和分析研究,可以得出以下结论: 1.整体效果与具体细节的处理。 2.译文读者的重要性。 3.文化内涵的必要调整。 4.“对等”概念涵盖两个层面。