摘要
在“原语中心论”的长期统治和影响下,译学界对文化差异的处理原则和方法虽然有很多,但都没有摆脱以原语文本为中心的根本,只是在以原文的可译性和译文的可读性为出发点,来研究如何更忠实地传达原文中的文化意义。本文通过对传统翻译理论的回顾和分析,指出了其在指导文化差异翻译方面存在的缺陷。 接受美学为翻译研究提供了新的空间和思路。本文在简要叙述这一理论的形成过程后,重点论述了接受美学和翻译的密切关系以及接受美学可用于指导翻译实践中文化差异的处理的若干精义。进而本文主要运用接受美学的主将伊瑟尔的文本理论、读者的地位和作用的观点及姚斯的期待视野的理论对《围城》的英译本中处理文化差异的方法进行了分析和评判,指出虽然也有不足之处,《围城》英译本对文化差异的处理从接受美学的角度看是成功的。同时指出,在文化多元共存的大背景下,翻译应以文化交流为目的,译文在文化差异的处理上应充分考虑作为接受者的译入语读者的地位和作用。