摘要
本论文旨在对国际政治新闻这一新闻语篇的次语体从功能语法和批评分析的角度进行对比分析。论文分为四章,主要内容如下: 论文第一章是对国际政治新闻语篇研究的文献综述。本章首先追溯了国内外对新闻语篇的研究发展。新闻语篇的早期研究主要是对新闻文体特征的研究。王佐良、丁往道、Brook、Crystal、Davy在他们各自的文体学论著中总结了新闻语篇的文体特征。随着Halliday的系统功能语法的流行,尚嫒媛、陈冬纯、梁鲁晋等学者将系统功能分析的理论应用于新闻语篇的分析。新闻语篇分析从文体描写发展为注重新闻语篇的社会功能的功能分析。自问世以来,批评语篇分析一直被广泛应用于新闻语篇的分析。VanDijk、Fowler、Fairclough、陈中竺、辛斌等学者为新闻语篇的批评性分析做出了贡献。Scollon、刘宓庆、刘其中等学者都曾致力于新闻语篇的对比分析。随着对新闻语篇了解的加深,研究者们开始将注意力转向新闻语体这一合成语体的次语体研究。国际政治新闻语篇作为次语体之一开始受到人们的关注。杨雪燕研究了国际政治新闻语篇的文体特征,她的研究生邓小文将系统功能语法应用于英语国际政治新闻的汉译的诊断性研究。前人的不断努力使新闻语篇的研究取得了丰硕成果,但是在这个领域还有许多工作要做。本论文选取国际政治新闻语篇作为研究对象,这也是该次语体第一次被作为对比研究的对象。 第二章概述了国际政治新闻语篇对比分析的理论框架和研究方法。本论文的对比分析理论框架是功能语篇分析和批评性语篇分析的综合。本章简要介绍了系统功能语法和批评性语篇分析的的基本理论和相关概念。这两种理论之所以能结合在一起是因为两者在语篇分析目标上的共同点以及在分析方法上的互补性。例证法和量化分析作为本论文的主要研究方法以保证分析结果的效度。 第三章主要从功能分析和批评性分析的角度对中英国际政治新闻语篇进行实例对比分析。为保证对比分析的信度,本论文的语料来源于《人民日报》和《卫报》的官方网站。这二十篇新闻语篇都是有关美国中情局“黑狱”事件的系列报道。本章从分类、转换、及物系统、互文性、情态、主位结构、衔接和修辞方式等方面对语料进行了对比分析。研究发现,中英国际政治新闻语篇在过程类型分布以及转述引语方面的相似点都是由国际政治新闻语篇的文体特点决定的,而中英语篇在分类、转换、互文性、情态和主位结构方面的不同点则是由中英两国在“黑狱”事件中的不同立场和角色决定的。另外,两种语言本身的特点决定了在中文语篇中转换和显性衔接手段都少于英语语篇,而成语和比喻性表达则多于英语语篇。 第四章力图将第三章中英国际政治新闻语篇对比分析的结论应用于国际政治新闻的翻译和教学实践。报纸中的国际政治新闻报道往往代表政府的声音,并且与政治问题和国家的国际影响密切相关。因此,国际政治新闻的翻译要格外谨慎。译者要根据本报纸的立场和目标语读者的要求对新闻原稿进行相应的调整。当前的研究仅限于二十篇对一个国际事件的报道,因此对国际政治新闻翻译的启示不可能形成一套系统的翻译策略。笔者希望本研究能为本领域的研究者一些启发,并通过共同的努力形成一套系统的国际政治新闻翻译策略。报刊选读已经成为许多高校英语系的专业课程。在选用的教材中国际政治新闻语篇占了很大的比重。本章依据前面所作的分析对国际政治新闻的阅读理解和教学提出了一些建议。 本论文首次从系统功能语法和批评性语篇分析的角度对国际政治新闻报道这一新闻语篇的次语体进行对比研究。为这一文本类型的对比分析提供了新的角度。在这个领域还需要更多的研究以加深我们对新闻语篇的了解,并进一步完善新闻语篇的翻译和教学实践。