摘要
翻译是座桥,桥的两端气候悬殊,风光迥异。人们在桥两头的生活各有洞天,世代相传,分别演化出不同的风俗习惯和语言文化。翻译这座桥正是要跨越两端之间的崇山峻岭,湍流暗涡。翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递。语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。 异化与归化这两种翻译策略是翻译界长久以来争论的热点之一。在翻译过程中,译者是以源语文化为导向,还是以译语文化为导向,是保持原文的异国情调,还是追求译笔的归化地道,这一直是译界争论不休的问题。异化翻译策略的代表人物是韦努蒂,而归化翻译策略的忠实捍卫者是奈达。 本文研究跨文化翻译中的策略即异化和归化。本文主体部分共分五章。 第一章分析了文化与翻译的关系,提出了文化的相对可译性、中西文化差别、翻译的文化功能和文化翻译的概念。 第二章详细阐述了异化和归化,包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。 第三章从宏观和微观两个角度讨论了影响翻译策略选择的因素。宏观方面有原文本类型、读者群体、译者的思想、译者的目的和原语文化与译语文化的比较这五个因素。微观方面有语境、语用和目的语的基本特点这三个因素。 第四章分析了中国文化地位和翻译策略的选择之间的关系。弱势文化易采取异化策略,强势文化易采取归化策略。异化和归化这两种翻译策略深受社会文化的制约,会随着社会文化的变化而变化,与社会文化的变迁关系密切。 第五章以文化负载词为例,讨论了异化、归化翻译策略的具体应用。在这一章中首先定义和分类了文化负载词汇,接着举例说明文化负载词汇的具体翻译方法。异化策略在本文分为音译法、直译法、借用法、增益法和直译加注法。归化策略在本文分为意译法、简化法、取代法和释义法。 综上所述,本文以文化负载词为例讨论了异化和归化翻译策略在不同情况下的运用,以求在准确传达源语信息的同时,又能最大程度地保持其民族特色,表现出异域情调,达到程度较高的文化交流。