首页|《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

崔素花

《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究

崔素花1
扫码查看

作者信息

  • 1. 太原理工大学
  • 折叠

摘要

《水浒传》,中国四大古典文学名著之一,蕴含浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎。在迄今为止的多种英译本中,西德尼·沙博里的译本流传最为广泛。 小说中人物对话在塑造人物形象,构建故事情节,解释背景信息,推进故事发展以及创造整体美学效果方面都起着至关重要的作用。正如诺曼·佩奇所说:“小说中的对话有助于发展情节,有助于读者理解故事人物及背景,这些是其它陈述方式做不到的。” 论文首先对《水浒传》中人物对话的特点及作用进行了系统的研究。表明《水浒传》中的人物对话具有通俗易懂,简洁生动,幽默诙谐的特点,而且在反映中国文化方面起着及其重要的作用。因此研究《水浒传》中人物对话翻译有助于提高中国古典文学翻译质量,从而更好地向国外传播中国价值体系,传统文化及宗教信仰等。 但有关小说对话翻译的著作寥寥无几,研究《水浒传》中人物对话翻译的专著及文章更是少之又少。但也有一些文章从不同角度,引用不同领域理论讨论了小说对话翻译,如文学文体理论、语用学、社会语言学、语篇分析理论及美学等。论文从社会符号学角度研究《水浒传》中的人物对话翻译,具有一定挑战性。 “意义相符,功能相似”是在社会符号学理论基础上提出的翻译标准。“意义相符”指的是指称意义、言内意义、语用意义的相符。“功能相似”指表情功能、信息功能、祈使功能、美感功能、交际功能以及元语言功能的相似。通过《水浒传》沙博里英译本中人物对话的分析,论文分别从指称意义、言内意义、语用意义三方面对翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”的标准进行了阐释。指称意义是语言符号与其所指对象之间的关系。通过分析沙博里对《水浒传》中人物对话的翻译,论文总结出翻译指称意义时常用的翻译方法有直译、意译、概括翻译、音译及注释法。言内意义指语言符号之间的关系。体现在语音、词汇和句法三个层面。《水浒传》中人物对话的言内意义主要体现在词汇和句法层面上。在词汇层面主要表现在双关语、反复和叠字等修辞的使用;在句法层面则主要表现在对仗句式的使用上。语用意义指语言符号与使用者之间的关系。《水浒传》中人物对话的语用意义主要包括情感意义、联想意义和社交意义三方面。总之,通过对《水浒传》沙博里英译本,这一成功译作的系统研究,论文指出在翻译过程中,要着眼于再现原文本的主要功能和意义。

关键词

《水浒传》/人物对话/社会符号学/文学翻译/英译本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

杜耀文

学位年度

2006

学位授予单位

太原理工大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文