首页|从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译

从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译

卜海波

从文化翻译角度看汉语旅游语篇的英译

卜海波1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西大学
  • 折叠

摘要

当今旅游业已发展成为世界上最重要、最迅猛、最具活力的产业之一。旅游业能缩小不同种族,不同肤色,不同宗教信仰,不同社会地位人们之间的差距。同时,它能加速各种经济的发展,扩大各国间的共识。中国是历史悠久的东方古国,拥有极为丰富灿烂的旅游资源与文化,吸引着越来越多的国际游客前往中国观光旅游。然而与之极不协调的是,用于宣传这些我国旅游事业赖以生存和发展的宝贵财富的文字资料(本文称为旅游语篇)在对外翻译(汉译英)时,其质量远不如人意,出现了种种问题,尤其是由文化因素而造成的失误最为突出,已成为我国翻译界众多学者和专家目前共同关注的焦点问题之 一,对这个问题的解决已刻不容缓。 自上世纪80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派的兴起,翻译的“文化价值观”已逐渐成为翻译研究首要引入的一种观点。文化翻译理论认为文化、语言与翻译之间的关系密不可分;翻译是两种语言与文化之间的交流,是文化翻译理论的基础与核心。文化翻译要求译者既要掌握两种语言又要把握两种文化,必须认清自己既是原文读者又是译文作者的双重角色,全面考虑翻译中所涉及的诸多因素.保证两种文化之间的有效交流.有鉴于此,本文尝试将文化翻译理论与旅游者的旅游动机相结合,以探讨汉语旅游语篇英译的有效指导原则。通过对比分析中西文化的差异(涉及文化心理、历史文化、审美与思维方式、宗教及风俗习惯等),并结合大量实例分析由于文化差异引起的常见英译失误,本文提出“文化导向”和“旅游者为主”的原则来指导汉语旅游语篇的英译,旨在促进中国旅游业更为广泛地走进国际市场,促进中国文化的对外交流与发展。通过对潜在旅游者旅游动机的研究表明,“体验、了解一种新的文化”是其重要动机之一。论文从文化翻译角度出发,重点围绕翻译如何满足旅游者这一目的,更好的传播中国文化而展开。 论文第一部分为序言,简要介绍汉语旅游语篇英译的研究背景和现状,国内外学者的主要观点以及本文的研究目的和意义。第二部分重点介绍汉语旅游语篇有关术语,如“旅游”、“旅游者”、“旅游语篇”及“旅游文化”等。第三部分回顾文化翻译理论的起源及发展,简述不同发展阶段代表学者的主要观点和理论。第四部分对比分析中西文化的差异,涉及文化心理、历史文化、审美与思维方式、宗教及风俗习惯等,并结合旅游篇章英译中由于文化差异引起的常见错误的一些典型实例进行分析与分类。第五部分针对中西文化差异以及旅游者旅游动机的研究,提出汉语旅游语篇英译的两条原则——“文化导向”原则和“旅游者为主”的原则,以提高译文质量,达到更好地传播中国文化,吸引更多海外游客的目的。最后一部分为结语,对论文进行回顾和总结,对此领域的英译提出了个人建议,同时指出了本文研究的局限性和有待完善之处。

关键词

旅游语篇/文化差异/文化翻译/文化导向原则/以旅游者为主原则

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

谢晓莺

学位年度

2006

学位授予单位

广西大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文