摘要
中国古典诗歌是中华民族古典文化中一颗璀璨的明珠。著名汉学家唐安石曾经说过:“中国文化是现今世界历史最悠久,而又是最富文学性及艺术性的文化,中国文学是中国文化的颠峰表现”。同时他还强调说“中国古典诗歌是洵雅,细致,生动,形式精练,表达有力,富有戏剧性而又辞藻优美的。”要翻译中国古典诗歌必须先要对其组成部分如,中国文化、历史、中国人的思维模式和观念等等有一定的了解,而这些因素常常以“隐喻”这个被成为诗歌的“逻辑”的形式出现在中国古典诗歌中。因此本论文把中国古典诗歌中的隐喻及其翻译方法结合起来进行研究,探索如何有效地传达中国古典诗歌中寓意深远的隐喻内涵。 论文的第一部分介绍中国古典诗歌中的隐喻及其翻译研究的意义和目的:第二部分系统分析了一般隐喻的性质,类型,构成,语义结构,语义特点和隐喻与诗歌的关系;论文第三部分重点阐述中国古典诗歌中隐喻的起源,特点,构成因素,结构形式以及在诗中的作用;第四部分论文探讨中国古典诗歌中隐喻翻译,基于现有翻译方法提出适用中国古典诗歌中隐喻翻译的几项策略,并分级分类辅以大量的实例给予更细致的分析。最后得出本论文的结论。 本论文旨在对中国古典诗歌中的隐喻进行系统的研究,并尝试运用近年来对隐喻研究作出突出贡献的Lakoff的概念隐喻理论来探索理解中国古典诗歌中的隐喻,并付诸翻译过程中。本文从理解隐喻入手,对中国古典诗歌中的隐喻进行剖析,将隐喻研究的新理论运用到翻译理解中去,并结合翻译理论技巧进行分析,对中国古典诗歌中隐喻的翻译进行深入的研究和探讨,以期寻找更加行之有效,更加便捷的翻译策略和翻译方法。