摘要
本文以功能翻译理论的目的论为基础,对《论语》三个译本进行比较研究,同时探讨目的论在翻译实践中的应用。目的论认为翻译是有明确目的的跨文化交际活动,翻译的目的决定翻译策略,翻译的过程受到各种因素的综合制约。它突破了对等理论的限制,强调翻译中协调原文意图、译者和译文读者之间的关系,为翻译批评提供了一种动态多元的视角。在对译本的研究过程中,本文重点分析了译者的翻译目的、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本所产生的影响,从而给译本更为全面、合理的评价。 在研究《论语》三个译本的过程中,作者指出在翻译过程中译者由于不同的翻译目的以及预期的译文读者而使译文呈现不同的翻译风格,取得不同的翻译效果。从总体而言,这三个译本满足了读者不同的期待,实现了跨文化交际的目的,但也存在一些不足,比如,在某些情况下,威利在翻译文章时采用了复句,这些句子措辞古雅,但对英文读者可能造成理解上的困难;刘殿爵的译本和赖波以及夏玉和的合译本中出现的许多单句,行文通俗易懂,但有时难免与原文风格不够贴切,因而导致文化信息的流失。 总之,本文试图通过对《论语》译本的分析和比较,探讨了译者采用的翻译策略以及译者在翻译过程中所受到的制约因素,同时还探讨了翻译理论的应用。希望该研究能引起人们对典籍翻译的重视,同时在宏观上加深对翻译目的论的认识和理解。