首页|《简·爱》两个译本评析

《简·爱》两个译本评析

张焰明

《简·爱》两个译本评析

张焰明1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广西师范大学
  • 折叠

摘要

就象物质产品的质量要受到顾客监督一样,精神产品的质量要受到读者的监督。评出优劣,以提高全民族精神产品的质量,翻译作品也不例外。翻泽批评则是进行检验和研究译作的试金石,是翻译理论和实践之间的一个重要环节。由于翻译作品产生过程的某些特点,决定了译作评论家只能是熟练驾御两种或两种以上语文的翻译工作者。因此,我们的翻译工作者还肩负着对译作进行质量监督和评论的使命。译者将译作一旦交给社会,应勇于面对社会评论,评论界则坚持评论标准,实事求是,与人为善地对译作进行检验。然而若想要提高翻译层次,将学述争鸣引向深入,必须触及经典名著的译文,因为名著的发行量大,影响广;不少名著有不同时代的译本,易于比较;读过名著的年轻译者,读过译本后有助于他们译艺的提高。因此,本论文选用了享誉英国文坛的《简·爱》的两个中译本作为评析的对象。要评论就要有评论的标准,也就是说要有一定的理论作为依据。本论文同以往译本评析相比,其最大特点是坚持中外翻译理论相结合:在翻译原则上,坚持严复“信”“达”“雅”;在在评论译文的方法上,应用西方语用学理论和奈达等效论理论。

关键词

《简·爱》/译本评析/翻译作品/文学翻译/语用学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

唐高元

学位年度

2000

学位授予单位

广西师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文