摘要
本文选取了《简爱》的三个中译本,运用纽马克教授的翻译理论对它们进行了比较研究,旨在通过比较,找出三个译本的特点。本文第一章对《简爱》这部小说、它的三个中译本,及其三个译者(李霁野、祝庆英、黄源深)进行了简要的介绍。第二章首先介绍了与本文相关的纽马克的翻译理论,然后把严复的“信,达,雅”理论与奈达的“对等”翻译理论和纽马克的翻译理论分别进行了分析,论述了为什麽纽马克的翻译理论比较适合于对英汉小说的译本进行比较研究。第三章为词汇方面的比较。第四章为句法方面的比较。第五章是修辞方面的比较。第六章是语篇方面的比较。结论:总结出三个译本的特点,并指出在翻译《简爱》的过程中,总的来说,应从语义翻译的角度出发,语义和交际翻译方法并用。在语义翻译中,力争再现原语文本的意义和风采,但要努力避免拗口、晦涩、繁琐以及过度翻译等;在交际翻译时,要最大限度的在目的语文本中体现原文本的交际意图,但要谨防欠额翻译。