摘要
唐宋诗词是中华民族五千年文明的丰碑,也是世界文坛的瑰宝.它犹如一颗晶莹的珍珠,在人类文明史上放射出璀璨的光芒.唐宋诗词以其优美的语言,隽永的画意,凝练的思想和巧妙的构思而获得"诗中有画,画中有诗"的美誉.借助于色彩唐宋诗人为我们描绘了一幅幅色彩瑰丽的画卷.唐诗中的每一种色彩都充满了感情,赤橙黄绿青蓝紫在诗人们的笔下妙意无穷,或写景状物,或抒发情感.唐宋诗词的色彩意象或澄澈,或欢悦,或细腻,或朦胧.纷繁的颜色表现了诗人丰富的内心世界,多彩的妙笔再现了唐宋时代广阔的社会生活.因化,色彩意象的艺术表现力和感梁力在唐宋诗词中达到了顶峰,具有感人的艺术魅力,其在唐宋诗词的创作和欣赏中的地位不言而喻.该文依据现代翻译美学的观点和语言学的理论对唐宋诗词中的色彩意象及如何翻译作了探讨.为了更好了解诗词的色彩意象,该文在第一章对唐宋诗词的形成,发展,内容及特点作了简要的介绍.在第二章和第三章,该文阐述了唐宋诗词中丰富的色彩世界,对色彩意象进行了分类,通过大量的诗倒分析了色彩在植特,人物,服饰及女性等方面的刻画,同时探讨了不同的色彩与诗人的关系.该文第四章详细论述了翻译的理论和色彩意象的翻译.文章先从语义学和语用学角度分析了造成诗歌翻译难的原因.作者认为,词的意义有语言意义与说话者意义之分.诗歌是一种特殊的文学形式,以语言凝练而意义深远为特点.诗歌的语言更多的是使用说话者意义,而说话者意义是较难把握的,由此而来便造成了诗歌翻译之难.但作者同时认为,诗歌翻译虽难,随着东西方文化的交流,其必要性与可行性是显而易见的.文章对诗歌翻译作品中色彩意象的误译、漏译及错译进行了深入的部析.在诗歌意象翻译原则上,作者主张 1)原诗是种形兼俱的艺术品,译诗也应是一件神形兼俱的艺术品.不赞成将中国古典诗词译成自由诗或散文.2)诗歌翻译应在忠于原文的基础上保留原诗的意象和意境,再现原诗的艺术美.3)唐宋诗词讲求格律,译诗也应具有一定的韵律和节奏,否则将会有损原诗的音乐美.在翻译方法上作者认为应在遵循许渊冲的“三美”标准的同时强调语义对等,词义选择和审美原则,并且认为在色彩意象的翻译中审美原则是必不可少的.