摘要
随着中国改革开放的深入和经济的迅递发展,中国广告业以前所未有的速度迅速发展.广告已经深入到社会主活的每一个角落.世界经济的一体化,中国世贸组织的加入,以及网络筹信息通信技术的发展,使国际广告的跨文化传播成为可能.国际广告翻译对于推动中国企业应对经济全球化的挑战,开拓国际市场,让中国产品走向世界具有重要而深远的意义.该文从跨文化交际的角度,将跨文化交际学,西方现代翻译理论,和广告语言的特点相结合,来探讨国际广告的翻译原则,方法,和特点.该文主要观点如下:●广告语作为一种特殊的专门用途语言,有其独特的文体特征. 广告翻译应该有其自己的翻译原则, 标准,和方法.●弗密尔的目的性理论,奈达的功能对等理论,纽马克的交际翻 译翻译法等西方翻译理论,对广告翻译具有重要的指导意义.●国际广告翻译首先必须符合广告语言的文体特征.●语言是文化的载体.广告语言也是所处的特定文化的产物.国 际广告翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译必须 符合广告语言的文化特征.●广告翻译区别于文学翻译和其它翻译类型在于其明确的商业目 的,这也决定了受众、目的语文化的根本地位和作用,也决定 了整个翻译过程.●源语语篇只为广告翻译提供信息和内容,它不再是翻译决策的 首要的根本依据和评判标准.●作为国际营销策略的一个重要组成部分,广告翻译的最重要的 功能是促销功能.因此,衡量广告翻译的标准应看其是否能实 现商业目的和功能.只要能在目的语环境里最大限度地实现其 促销功能的翻译就是好翻译."目的决定手段",在这个原则下, 直译、意译、归化、异化都是一种实现广告目的翻译方法,并无优劣好坏之分.●广告语言的文化特征决定了广告翻译应从文字翻译走向文化翻 译.