摘要
在外语热和汉语热的激潮中人们越来越意识到学好外语最有效的方法是与母语作比较,熟悉外语和母语的特点.对不同语言进行对比研究由来已久,但把对比语言学作为正式术语提出来的,则最早见于美国语言学家特里德1949年所写"普通对比语言学的核心是对亲族语或非亲族语进行共时比较".自那以后,各国对语际问题进行共时对比研究已经有了极大的发展,出现了许许多多的对比语法,同时,众多语言学家把现代语言学的研究成果用于翻译研究,于是便提出了所谓翻译理论的语言学派.语言学的基本研究方法是比较方法.要想更好地掌握一种语言(比如母语),就最好懂得另一种语言(如外语):没有一面镜子,人是很难知识自己的容貌的.由此可见,语言对比在学习、教育、研究等各领域意义非凡并日益受到重视.语言是由能传播语言外信息(如思想)的符号单位构成的,符号学为语言学研究提供了又一切入点,语言符号学正是在语言学和符号学的交叉点上产生的研究语言的符号特性的语言学.作为人类最基本的交际符号的语言,尽管有一系列区别特征(如它是普遍通用的交际工具),更有着很明显的符号性,具体体现在随意性、两极性、系统性等方面.动名词是语言符号中的一部分,不同语言符号中的动名词有异有同.基于对动名词研究的现状和符号学对语言对比研究的价值,该文初步从符号学的角度探讨英汉动名词的异同,并在此对比的基础上探索其在翻译上的应用.