摘要
两千多年来,隐喻一直是众多语言学家特别是修辞学家的研究兴趣所在,他们从不同视角进行的深入研究也形成了流派众多的理论.当代隐喻理论认为隐喻首先是思维的基本特征,其次才是一种语言现象,其功能也由修辞润色而转变为人类思维的工具.该文试图对汉英两种语言中的"死亡"隐喻进行对比研究,分析中英民族对"死亡"认知体系的异同,并在此基础之上探讨汉语"死亡"隐喻英译的不同策略.论文共分为五个部分.第一部分首先回顾了隐喻及隐喻翻译的研究历史.随后在第二部分中文章比较了传统隐喻理论和当代隐喻理论,介绍了当代隐喻理论的一些重要概念.论文区分了概念隐喻和隐喻表达式以及常规隐喻和新奇隐喻.在结尾部分,文章介绍了隐喻的经验基础以及隐喻的文化共性和文化个性.第三部分对汉英中的"死亡"隐喻作了对比研究,分析了中英两种文化对"死亡"认知体系的异同.文化共性的存在为译者英译汉语"死亡"隐喻提供了相同认知条件,而文化个性的存在则为译者的翻译设置了不同映射条件.文章随后的第四章中探讨了相同映射条件下和不同映射条件下翻译"死亡"隐喻的具体的策略.在不同的映射条件下,译者的选择范围却受到限制,翻译策略主要局限于选择不同的概念隐喻及非隐喻表达式.文章最后得出结论:中英两个民族在对"死亡"的认知体系上具有极大的相似性,但由于文化的原因而在具体映射过程中又表现出某些差异性.认知体系的相似性为汉语"死亡"隐喻的英译提供了相同映射条件,因此译者在选择四种翻译策略时具有较大的自由.而认知体系的差异性,即汉语中独有的"死亡"概念隐喻,则为翻译设置了不同映射条件,这就限制了译者选择翻译策略的自由.