首页|从心理学角度看文学翻译中的误解

从心理学角度看文学翻译中的误解

王兰

从心理学角度看文学翻译中的误解

王兰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南师范大学
  • 折叠

摘要

传统的翻译理论往往将焦点集中在翻译结果,要么把译者假设为理想中的译者.这些理论都忽略了译者作为有意识的人,活动往往受到大脑思维活动的控制,译者在翻译中也必然有自己的心理活动并受多种心理机制的作用.该文就是将注意力转而集中在译者上,通过接纳心理学这门研究主体活动的学科的某些范畴来审视翻译过程的理解,从"误解"这一角度入手,阐释心理因素是如何介入原作的理解,并最终导致误解.引言部分从总体上介绍了误解现象,在文学翻译中研究这一现象的意义,以及该文的写作目的.这一部分还讨论了误解和误译的区别,以及阐释学所讨论的误解和从心理学角度来讨论的误解的差异.第一章列举了几种有影响力的翻译过程模式,并分析了各自的优势和不足.第二章为全文提供了理论依据.在现代认知心理学的观照下,借用其核心概念"感知觉"、"格式塔"、"图式"、"思维"、"想象"和"推理",探讨了翻译理解的一些心理机制.第三章专门论述了误解这一文学翻译中经常遇到的现象是如何发生的.这种分析是按照第二章所论述的心理运行过程和一些心理机制并引用实例来完成的.该文逐个分析了译者在感知觉、思维和合成各个心理阶段出错的原因.其中最主要的原因是由于定势,定势在最小最大原则 的指导下延续,就会影响到思维阶段各个心理机制的运行,最终发生误解.结论部分指出误解不仅有以上分析的心理原因,还有一些造成其心理原因的深层客观因素.这些因素是和译者的外语习得方式有关,所以对于译者进行专门的培训是相当必要的.文章最后提出了一些可以减少文学翻译中误解的策略.

关键词

误解/文学翻译/心理因素

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学·翻译理论与实践

导师

蒋坚松

学位年度

2004

学位授予单位

湖南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文