首页|动态顺应与《李尔王》的翻译

动态顺应与《李尔王》的翻译

李虹

动态顺应与《李尔王》的翻译

李虹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 湘潭大学
  • 折叠

摘要

世界上的一切事物都在不断地发展变化,翻译也不例外。不同时期会出现同一原著的不同译本,这些译本各有各的特点。本文将选取莎士比亚著名悲剧《李尔王》不同时期的三个译本为例进行分析和比较。这三个译本分别为林纾的译本,朱生豪的译本和方平的译本。 国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦 (Jef Verschueren) 的语用综论观认为,我们能不断地使用语言是因为“使用语言的过程就是选择语言的过程”。动态顺应是Verschueren的语用综论观中的一个重要概念,是顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”。语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:(1)时间顺应。语言的产出和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应,而调整和顺应的结果又加速语言的变化和发展。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,包括语言使用者、心理世界、社交世界和物理世界,除了这些交际语境,还包括语言语境。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的来灵活安排话语的信息结构,也可根据不同的交际场合选择不同类型的话语或语段。本文以该理论比较《李尔王》的三种译本的不同,并分析了差异产生的原因。 通过对这三个译本的比较和分析后,可以看到:复译的必要性;文学翻译无定本;翻译标准应该被不断的重新阐释以顺应不同的时间,不同的语境和不同的交际目的。所以动态顺应理论对翻译不仅具有很强的解释力,同时动态顺应理论下的翻译过程模式对翻译实践也具有指导价值。

关键词

动态顺应/翻译策略/《李尔王》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

陈琳

学位年度

2005

学位授予单位

湘潭大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文