首页|《论语》四个英译本的比较研究

《论语》四个英译本的比较研究

邓媛

《论语》四个英译本的比较研究

邓媛1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学
  • 折叠

摘要

《论语》是我国最早和最可靠的有关孔子生活和学说的材料来源,对中国文化甚至是世界文化产生了深远的影响,因而其翻译也成为中外文化交流的重要内容。本文选取了《论语》的四个英译本,即理雅各、阿瑟·韦利、辜鸿铭和刘殿爵的译本,依据纽马克的交际翻译和语义翻译理论,从语言、文化等方面对译本进行对比研究。分析四个译本所采取的不同翻译策略以及造成这一现象的具体原因。全文共五章。第一章介绍本文的研究目的、研究意义、研究方法及全文结构。第二章阐明本文的理论依据,即英国翻译理论家纽马克的交际翻译与语义翻译理论,并介绍了目前为止对《论语》翻译的主要研究成果。第三章分别从宏观和微观两个方面对《论语》的四个英译本进行对比研究。宏观上,介绍了四个译本在译者、背景、翻译意图和译本结构上的不同;微观上,分别从语言层面和文化层面分析四个译本的细微差别。第四章是在第三章的基础上,探讨造成这些差别的原因。主要包括两个方面:客观上,原文在语义和文化方面的模糊性和目标语言的标准化影响译文水平。主观上,译者主体性包括译者对原文的理解、对目标读者的考虑和所采取的翻译策略造成了译本的多样化。第五章对本文的研究做出总结,提出主要的研究成果,指出本文的研究局限性,并对今后的研究做出进一步的构想。本文对《论语》的四个英译本进行比较分析,目的在于找出各个译本的差异并探求隐藏在诸多差别背后的原因,以期能为古文英译作出一定的贡献。

关键词

论语/英译本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

史国强

学位年度

2008

学位授予单位

沈阳师范大学

语种

中文

中图分类号

I2
段落导航相关论文