首页|多元系统理论的适用性——对《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究

多元系统理论的适用性——对《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究

吴巳英

多元系统理论的适用性——对《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究

吴巳英1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江大学
  • 折叠

摘要

上世纪七十年代初期以色列学者埃文.佐哈尔提出多元系统理论,该理论在维护翻译文学地位方面发挥了有效作用。根据多元系统理论,翻译文学通常处于文学多元系统边缘位置,但在某些情况下可移至中心,翻译文学在文学多元系统中的位置影响译者对翻译策略的选择。多元系统理论不同于传统翻译理论,传统翻译理论仅强调译文与原文的语言对等,而多元系统理论超越文本,将社会、历史、文化因素纳入研究范畴,拓宽了翻译学研究的领域,为翻译学研究开辟出一条描述性的、动态的新途径,推动了翻译的文化转向,因而受到广泛赞誉。然而,它并非完美无缺。众多学者对其表示质疑,批评它的非普遍性以及对译者主体性的完全忽视。在中国大陆,多元系统理论一直没有引起注意,直到2001年第3期《中外文学》推出多元系统研究专辑,多元系统理论才开始受到关注。许多中国学者对该理论在解释中国文学多元系统的适用性进行过探讨。然而,大部分学者都把研究限制于对五四运动时期中国翻译文学的分析上。至于多元系统理论对其它历史时期的适用性,现还鲜有研究。本文旨在一定程度上填补此研究领域的空白。论文将对比分析《瓦尔登湖》的三个中译本——徐迟上世纪八十年代初期译本,许崇信上世纪九十年代中期译本,以及戴欢本世纪初译本,探讨多元系统理论能否解释改革开放后中国翻译文学的走向。对比分析后发现,多元系统理论可以解释改革开放后中国翻译文学的大致走向,但由于它对译者主体性的忽视,对个别翻译现象无法做出合理解释,并非放之四海而皆准的普遍真理。

关键词

多元系统理论/适用性/瓦尔登湖/三个中译本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学(翻译)

导师

陈刚

学位年度

2008

学位授予单位

浙江大学

语种

中文

中图分类号

I1
段落导航相关论文