摘要
译者作为翻译的主体,在翻译理论界长期遭到忽视。上世纪七十年代起,翻译理论界出现了翻译研究的“文化转向”,这一研究新方向极大地开拓了翻译研究的视野,从而使翻译主体的研究也得到了应有的重视。因此译作对比的研究应该将重点深入到更为广阔的社会和文化背景中,强调翻译主体的能动作用,探讨在不同社会文化、翻译背景下译者的主体性及其在文学翻译中的应用和对翻译过程的影响。 本文从译者主体性的角度出发,研究译者采取的归化异化的翻译策略,对比两个译本的差异,分析和探讨造成两个译本差异的原因。通过比较《哈姆雷特》两个中译本,结合对两位译者主体性的研究,试图证明译本的差异和译者归化异化翻译策略的不同在很大程度上是由于受到译者不同的主体性的影响。 本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出译者地位变化情况。然后简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。介绍译者主体性的理论概念,回顾并总结国内学者对译者主体性的研究,介绍归化异化翻译策略及《哈姆雷特》的汉译情况。其次是对朱生豪和梁实秋两位译者进行主体性的比较,主要从社会因素、教育经历、赞助人等方面对比研究。最后重点阐述译者主体性对两种译本归化异化翻译策略的影响,主要从文化因素的五个分类(即生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、社会文化)的角度,研究文化因素翻译的差异。 通过本文的对比分析,我们认为译本的差异和译者翻译策略的不同在很大程度上受到译者主体性的影响。因此,在研究译本时,不再仅仅局限于文本的对比和研究,而是多从更广阔的历史、社会、文化背景的角度作更全面的研究,重视译者的主体性差异,进一步深化译者主体性这一课题的研究。