首页|从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响

孙青

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响

孙青1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津理工大学
  • 折叠

摘要

近年来随着中国改革开放步伐的日益加快,人民生活水平的日益提高,大量的英文电影如出笼猛虎般涌入了中国国门,茶余饭后欣赏一部英文电影来消除一天工作的疲劳已成为中国百姓不可或缺的一项娱乐活动。然而,由于比起配音翻译,字幕翻译更加省时省力,一些字幕翻译商为了抢占市场,只顾与时间赛跑而忽略了字幕的质量,致使一些本来对外国电影很感兴趣的人由于不很精通英语而败下阵来,变得望而生畏。所以对英文电影字幕翻译的研究已迫在眉睫,这不仅关系到电影事业的蓬勃发展,更关系到国与国之间的文化交流。在此之前,当然也有很多关于这方面的研究,但都存在着这样或那样的局限性,或理论本身缺乏系统性。本文试图从一个新的视角--认知理论中的隐喻视角,通过分析隐喻在语义系统下对语篇连贯的影响,进而提出用一种较为系统的整合模式--“词汇隐喻-语法隐喻兼容并蓄式认知语篇整合模式”来指导今后的电影字幕翻译,力求达到既省时省力又质量上乘的宁幕翻泽水平,从而使观众通过最小努力获得最多信息,轻松享受观影的乐趣。

关键词

认知理论/隐喻/语篇连贯/电影字幕/英文汉译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

杨建华

学位年度

2007

学位授予单位

天津理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文