摘要
《简·爱》是夏绿蒂·勃朗特所著的著名英文小说,多年来一直深受广大读者所喜爱.书中女主人公对平等与独立的追求,个人追求自我完满的意识,影响了众多的读者.《简·爱》目前在中国已有十多种译本,因此对这些译本进行比较分析是一件十分有意义的事.该论文选择了最有影响的三种译本,首先从宏观角度进行对比,后从微观角度逐步分析.论文先后对比分析了三位译者的翻译观,三个译本对指称意义,言内意义和语用意义的翻译,以及三个译本在语义、句法、语用关系上的对等情况,最后对比三个译本的翻译风格.在每一个部分中,都指出各个译本的长短得失,并在必要时给出新译文.总之,论文从社会符号学的角度对三个译本进行了对比研究,希望能改进《简·爱》的中译本,并对翻译批评的繁荣做出一定贡献.