摘要
本文是对翻译家梁实秋的研究,旨在探讨他的翻译理论和实践及他对中国文学翻译史的贡献。 本文共分五章。 第一章是简介,包含了本文的概述,研究目的和范围以及研究的理论基础。 第二章是文献综述。第三章和第四章是本文研究的重点。 第三章是对梁实秋翻译理论的详细说明,并以梁实秋与鲁迅在十九世纪二十到三十年代的有关翻译的论战为例作了进一步的阐述。 第四章是对梁实秋主要翻译技巧的研究,通过比较梁实秋与朱生豪莎士比亚全集的译本,本章进一步阐明了梁实秋的翻译理论。 通过研究发现,在其翻译理论的指导下,梁遵循以下的翻译原则: (a)信与顺的统一; (b)主要采用直译的翻译方法; (c)使用丰富的注释和前言阐释原文。 第五章讨论了梁实秋在翻译界和中国现代文学史上的地位,他是第-位翻译莎士比亚全集的译者,其译本已成为莎学研究专家重要的研究材料。 第六章是总结,本章归纳了本文的论述重点及有待进一步提高之处。