摘要
本论文应用德国功能主义的分析方法,根据功能主义的“目的论”及“翻译行为理论”从三个相互关联的方面着手,对影响字幕翻译策略的因素展开描述性的系统分析进而提出了运用功能翻译理论指导电影字幕翻译的可能性。 1.根据“目的论”,字幕翻译是一种有目的的行为活动,翻译过程的首要原则是该翻译活动本身的目的。字幕翻译的基本任务是在时间、空间因素制约下,依据导演和制片人的意图向处在特定文化背景下的观众传递出最关联的信息。根据“目的原则”,每部电影的具体目的依不同电影而定,此翻译目的决定字幕翻译的策略,同时对翻译的评估也取决于此翻译是否充分体现该翻译行为的目的。 2.根据“翻译行为理论”,字幕翻译是人与人之间的交互行为,而不是由译者单独决定。本论文总结了在翻译过程中不同参与者的角色,其中制片人和导演作为发起人和监督员起到重要作用,他们的意图影响电影翻译的目的及译者对翻译策略的选择。 3.功能派学者将翻译视作跨文化交流的一种形式,因此本文同时从文化研究角度对《满城尽带黄金甲》的字幕翻译进行分析。结合电影制片人及导演将中国文化介绍给普通英语观众的大众化翻译要求,译者运用置换、删减、归化、增译等七种策略保证字幕的文本内连贯,提高字幕的易读性以及连贯性。 总之,电影翻译的目的在于促进文化交流,这同时也是一个长期、渐进的过程。在此过程中,翻译方法和手段的运用受两种语言文化的交融程度的制约。根据功能翻译理论,字幕翻译中最重要的一点就是把握好运用各种翻译方法和策略的尺度,依据每部电影特定的翻译目的和翻译要求制定相应的翻译策略。