摘要
《圣经》不仅是基督教的经典,也是西方文明的滥觞。在所有的圣经中文译本中“官话和合译本”流传最广、影响最大、风行数十年,是最成功的译本。 本文基于操纵翻译理论的范式,综合分析考察“和合本”翻译的社会、历史、文化各因素,以期分析其成功的原因。其意义在于揭示“和合本”的翻译受到传道目的和任务的制约,同时面对根深蒂固的中国文化,虽然实施了操纵牺牲了忠实性,却迎合了读者,收效甚好。 首先,本论文拟对操纵翻译理论作出全面的回顾。主要利用勒菲弗尔的三因素说,佐以埃文·佐哈尔的多元系统理论、图里的翻译“规范”理论以及韦努蒂的“归化”理论来考察和分析“和合本”翻译的社会文化历史的综合背景。同时,诸多因素将纳入考虑,以期在更宽广的视域下分析“和合本”的翻译。 其次,论文在操纵学派理论的基础之上,采用案例研究,结合“和合本”的翻译背景(现实背景和译者背景)、动机、过程、标准、影响、和外界评价来综合考量“和合本”翻译。 最后,在此基础上得出结论:“和合本”是操纵翻译的产物。“和合本”的翻译以归化为手段,以牺牲源语为代价来达到传道的最终目的。这就从一个案例的角度证明了操纵学派翻译理论的实用性和现实意义。