摘要
《圣经》不仅是基督教的经典,而且也是西方文化的重要组成部分。在《圣经》汉译的千余年历史中,也对中国文化产生了重要的影响。然而,很少人会知道《圣经》是如何在中国发展而得以传播的,并且在这段漫长而重要的历史及在这期间产生的各种译本,却也鲜为人知。本文详细地介绍了《圣经》中译的发展过程,探讨了不同历史时期下,在不同翻译目的,翻译原则指导下的各个时期的主要译本及其特点。其中最具代表性的是《圣经》和合本和《圣经》现代中文译本,它们都是以《圣经》英文本作为蓝本翻译的。和合本作为《圣经》汉译史上的一个重要的译本,在问世以来的近一个世纪里一直都是中国最受欢迎的译本。在中国,对于大多数的读者来说,无论是基督徒还是非基督徒,中文《圣经》就等于和合本《圣经》。而上个世纪70年代,本着为占人口大多数的非基督徒读者翻译的出版的现代中文译本问世以来,却并没有引起许多中国读者的注意。基于上述这些问题及研究缺口,本文根据彼得·纽马克的翻译批评理论,从从原文本和史料出发,分析确定和合本和现代中文译本的翻译目的、目标读者及翻译指导原则以及汉语表达,并分析《圣经》翻译的独特性。和合本与现代中文译本反映了西方基督教与中国文化的交流和碰撞。而圣经的翻译原则就是译者对此碰撞的态度,研究它可为今后的文化交流提供借鉴。