摘要
本文从关联理论的角度研究《红楼梦》中称谓语的翻译。旨在通过对这些称谓语的译文进行比较、分析,找到评价称谓语译文的标准及翻译称谓语的原则。 作为一种跨学科理论,关联理论为翻译研究提供了一个全新的视角。它认为交际本质上是一种明示-推理过程。在成功的交际中,交际者(说话人)和受众(听话人)默契配合,各自选择恰当的代码和语境:交际者在组织话语前,会对受众可能用来理解话语的代码和语境信息做出正确的推理、判断;而受众则会利用自己所能找到的一切代码和信息推断受交际者的意图。 翻译可以被看作是一种由两轮交际活动构成的语际交际,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁。在第一轮交际中,译者作为受众,要正确理解原文作者的意图;在第二轮交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他(她)对原文作者意图的理解展示给译文读者。 本文从《红楼梦》中收集了38个含有称谓语的句子,同时也收集了其在两个英译本中对应的句子,通过从关联理论角度对它们进行对比、分析,从而证明关联原则既适用于称谓语翻译的评价,也适用于称谓语翻译的实践。在评价称谓语译文时,既要看它是否传达了原文作者想要表达的意图,又要看读者理解译文时是否需要过多的处理努力。在翻译称谓语时,译者应当努力使原文作者的意图与译文读者的期待相吻合:首先,译者要识别原文作者使用称谓语的意图;然后对译文读者的认知语境和交际期待进行估计;最后,把自己对原文作者意图的理解,转换成不需要过多处理努力的译文。