摘要
随着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品不断进入国内市场。在这种产品市场争夺战中最有力的武器就是商业广告,各个国家,各个企业每年都会支付一笔庞大的费用用于塑造自己的企业形象、宣传自己的各种产品。在经济全球化的21世纪里,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越激烈。无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化问题即商品广告的翻译问题。本文就广告英语及其翻译作试探性研究。 广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普遍英语中独立出来而发展成非规模化的专用语言,据此,本文首先简单概括广告行业的发展,介绍了广告英语的基础知识包括广告的定义、功能及创作的原则,然后又从词汇、句法及修辞的角度分析了它的语言特点。然而,本文的主要任务不是纯粹的致力于分析广告英语的语言特点,而是在动态功能对等翻译理论、德国功能派翻译理论和功能语言学语域理论的理论基础上找到广告英语翻译时在广告语言和功能运用上的最佳契合点。因此,本文并非仅仅停留在英语广告的语言特点的简单罗列上,而是旨在探讨广告英语的翻译原则和具体翻译策略上。在充分考虑到广告英语翻译注重认知性、理解性、说服力和行动性翻译标准的基础上,本文建议广告英语翻译应采取传统和变通翻译策略相结合的方法。