摘要
无论在口语还是书面语中,模糊语言都被广泛使用。尤其在文学作品中,模糊语言总能以其多样灵活的表现形式以及独特的语用价值,向读者呈现其含蓄美,从而达到特定的审美效果。然而,传统的翻译理论以“忠实”为第一要旨,倘若把原文的模糊语言译成精确语言,或反之,把原文的精确语言译成模糊语言,难免有“不忠实”之虞。因此,该如何较为成功地进行文学作品模糊美的语际转换,就成为本文主要的研究目的。 20世纪60年代末期,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为杰出代表的康斯坦茨学派在阐释学的基础之上创立了接受美学理论,其理论核心为“读者中心论”。该理论以全新的观点,风靡了整个欧美文学界,并对整个文学乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。由于接受美学与翻译研究之间有着一种本质的内在联系,并且作为对以往传统翻译“文本中心论”的颠覆,接受美学理论为翻译研究带来了诸多启示。 本文围绕模糊语言的语用价值及其在文学作品中的表现形式展开,结合对接受美学理论主要思想的论述,归纳出接受美学对于文学翻译的众多启示,为下文翻译策略的选择提供理论支持。接着,通过分析读者的期待视阈及审美距离对于归化及异化两种翻译策略的重要性,文章提出译者在文学作品模糊美的转化过程中应遵循的原则,继而,总结出三种具体的翻译技巧,以成功地实现模糊美的语际转化。 最后,作者得出结论,对于再现文学作品中模糊语言的审美效果,译者应采取“异化为主,归化为辅”的翻译策略。同时,结论还指出接受美学视角为研究文学翻译中模糊语言的审美再现乃至整个翻译研究都提供了一个新的视角。