摘要
本文研究英国随笔大师兰姆随笔在中国的传播状况及其对中国现代散文产生的深广影响。主要运用译介学、接受美学、比较文学的理论方法,从研读兰姆随笔原著入手,分析它的创作特色和典范意义,探讨它在中国的译介和接受情况。兰姆随笔现有103篇,至今已汉译39篇。中国作家通过直接阅读英文原著,或借助译文,了解和欣赏兰姆随笔,把它视为家常絮语体随笔的典范文本和师法对象,特别看重和着重择取兰姆式随笔的个性艺术、自由精神、闲话文体和幽默风趣等思想艺术滋养,通过自己的消化和转化,把兰姆式的随笔艺术精华内化为自身的精神素养和创造能力,提升了散文随笔的表现力、创造力和艺术品味。其中,深受影响的是一批精通英文的自由派散文家,以周作人、林语堂、梁遇春、梁实秋、钱歌川等人为代表。本文着重探讨前述五家散文与兰姆随笔的关系,通过具体的比较分析,进一步揭示兰姆随笔在个性表现、随意自由、絮语漫谈、幽默风趣等方面给予中国现代散文的启迪和示范意义,也说明中国散文家对兰姆随笔的借鉴是因人而异、有所扬弃、化为已用、自成一家的。即便是“中国的伊利亚”,也是充分体现梁遇春的才情文风,与兰姆的伊利亚有着不同的精神面目。本文的概要评述和个案分析,力求对兰姆随笔与中国现代随笔的关系研究有所细化和补充。