摘要
在中国与世界交流的过程中,外界了解中国的愿望也日益强烈。一年一度的《政府工作报告》(以下称作《报告》)是中国政府向其人民所做的上一年的工作总结和今后的工作部署,备受世界瞩目。本文从奈达的功能对等理论出发,对《政府工作报告》的翻译进行初步研究和探索,目的是探讨一些有效的翻译策略和手段。本论文正文分为以下四章。 第一章全面介绍奈达的功能对等理论,包括对等理论的定义、功能对等翻译的原则,等效理论的贡献和所受的批评,并简要综述已有的相关研究情况。 第二章介绍了西方和中国对政治语篇翻译的研究,并从词汇,句法和篇章三个方面《政府工作报告》的文体特征做了分析。通过研究发现,用功能对等理论来研究政治语篇的汉英翻译特别是《政府工作报告》的翻译是比较新的领域。 第三章是理论联系实际的部分,是文章的重点。作者从词汇,句法和篇章三个层面对《政府工作报告》的英译做详细的分析,讨论在翻译中如何运用功能对等理论。在词汇层面,作者认为正确选词对准确传达原文的意义有至关重要的作用。文章详细分析了如何翻译正式词语,修饰语及如何进行正确搭配以达到功能对等。作者建议在翻译过程中要进行必要的补充和解释,着重于传达深层次的文化内涵。在句法层面,作者首先讨论了无主语句的主语选择问题,然后结合例子分析了信息原则和平衡对等。在语篇层次上,本文依据韩礼德的功能语法分析了《政府工作报告》及其翻译,并介绍了合并,拆译,衔接等翻译技巧。衔接从指代衔接,连词衔接及词汇衔接三个方面展开论述。 根据功能对等理论,基于对《政府工作报告》的研究,本文归纳了《政府工作报告》的汉英翻译的四条原则:准确性原则、可懂性原则、自然性原则和等效原则,旨在为相关问题的汉英翻译提供参考。