摘要
由于汉英两种语言的语言差异及文化差异的存在,翻译过程中信息的损失是不可避免的,所以翻译的可译性只是个限度的问题。翻译的可译性限度问题一直以来是翻译研究的一个重要问题。本文作者主要通过分析翻译实践中的可译性限度的实例来研究如何在翻译过程中利用文化语境提高可译度的问题。 本文首先对本研究的研究现状、重要性、研究目的、理论基础、研究内容、以及研究方法进行了简要介绍,然后回顾了文化语境的定义、分类和作用以及可译性理论的发展。论证了可译性存在的理论基础以及可译性限度存在的原因,从而提出了文化差异是可译性限度存在的重要原因之一,所以在翻译过程中分析原语和目的语的文化语境是必要而且是重要的。本文作者在奈达翻译过程论述的基础上把原语文化语境分析和目的语文化语境分析引入到翻译过程中,从而使翻译过程细化,明确化。本文运用大量实例进一步探讨了文化语境在翻译过程中通过它的三个主要功能来实现可译度的提高:限定功能、解释功能以及补充功能。 总之,可译性限度不是静止不动的,而是动态发展的,因此随着翻译理论的不断更新和文化交流的发展深入,以及翻译工作者的不断努力尝试,可译性的限度会越来越小。