摘要
电影作为声影结合的艺术形式自从问世以来,就以其特有的魅力广受欢迎。电影是现实世界的一个缩影,通过电影人们对各种文化下人的生存状态有所了解。可以说电影是文化的载体,是大众文化的一种传播形式。随着跨文化交流成为当今世界不可逆转的潮流越来越多的国外影片走入国内,同时也有越来越多的中国影片迈向国外。 电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用,它能促进电影的成功,为电影争取更高的票房收入。电影片名翻译看似简单,实际译好却并不容易。它不但要求简洁凝练,符合语言规范,还要忠实于原片名的内容,富有艺术魅力,力求达到艺术的再创造。 电影片名的翻译存在着不少的问题,在片名翻译方面还有许多值得研究的地方,但是这方面的研究却是少之又少。本文通过分析电影片名的各种特征和功能,总结常用的片名翻译技巧,从归化和异化的角度分析了中英电影片名翻译的问题,指出归化在指导电影片名翻译方面起着重要作用,并举例分析两种策略的应用。由于电影的娱乐性,观众的审美和接受能力在很大程度上制约了意者对翻译策略的选择,因此目前归化在电影片名翻译中占主流地位。但同时指出随着文化交流的渗透异化翻译策略的比例在逐渐升高。