首页|文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

文化翻译视域下电影片名的翻译策略研究

扫码查看
随着世界政治经济文化跨地区跨国度交流的日益频繁,以电影为载体的文化间的交流越来越引起人们的重视。如果说电影是生活的真实写照,片名则是电影的点睛之笔;电影阐述文化,片名折射文化,故本文试图从文化翻译视角对“直译”与“意译”为主的翻译策略问题做统筹分析,调查取证,以期为后续影视片名的翻译研究提供一个新的视角。 本文创造性地根据历时与共时两个思路来阐述影响电影片名翻译策略的主要因素:文化差异、语言习惯、文学沉淀以及译者的态度。 笔者认为,前期基于语言学与文学的翻译理论研究分别着“形”与“神”以浓墨重彩,虽然有其合理之处,但是仍有失偏颇。根据当代文化翻译理论,翻译是两种文化的交流。故而,文化是主旨,语言是载体,文学是修饰,三者合一,才能“形神意”俱各。电影片名翻译中,决定翻译策略的根本因素足两种文化的趋同与差异:共有文化一般倾向于直译,独有文化大多意译;与此同时,语言(形)、文学(神)因素则影响着译者的决定,分别表现在:中国语言强调形意和谐、简单自然以及提倡古典文学之美。 与此同时,根据文化翻译理论,译者不再隐形。相反,译者的态度也是影响翻译策略的重要因素。不同历史时期,受时代文化氛围和自身文化素质的影响,译者的态度也有所不同。 随着我国对外开放的不断深入,越来越多优秀的西方电影作品被引入国内。籍以此文,笔者希望能有越来越多的人来关注电影片名的翻译研究和实践,从而使更多的英语影片更成功地译制,以期实现中国与英语国家之间文化乃至其它层面更好的交流与发展。

肖愈

展开 >

电影片名 文化翻译 直译 意译 翻译策略 文学翻译

硕士

英语语言文学

朱益平

2010

西北大学

中文

H0