摘要
翻译对经济的发展乃至文化的传播起着至关重要的作用。近年来学者们从不同学科、不同视角对翻译进行研究,提出不同的翻译理论模式和翻译策略。其中,运用关联理论指导翻译活动是近年来的研究热点,但运用此理论指导俄语广告翻译的研究还不多,对于翻译策略暂时还没有形成统一的看法。 本论文在解读关联理论的基础上,详细阐述关联理论的翻译观,指出翻译活动中保持最佳关联性的重要性,分析了翻译的影响因素。随后本文将其与广告的特点和功能结合起来,提出最佳关联视角下广告翻译中等效的重要性,以此为出发点,将广告分为保持最佳关联性广告和关联缺失性广告。最后从语言和文化两个方面,采用直译和重建关联策略对广告实例进行试译分析。其中重建关联策略包括编译和仿译策略、语境假设充实与增译相结合策略、语境假设充实与改译相结合策略、语境含意呈现与改译相结合策略、语境含意呈现与仿译相结合策略。