摘要
语言差异是导致翻译无法对等转换的根源。增译作为全译方法之一,是根据原语内在逻辑关系、语言文字特点、修辞手段的需要,将隐含或省略的语言单位在译语中突显出来,旨在求得译文与原文极似,避免译文带有“翻译腔”。 增译方法较之于其他翻译方法较为隐蔽,一直以来人们对其理解过于狭隘,仅停留在增词的层面。本文梳理了与增译相关的称名,重新界定其内涵,即译者在译语语表增加若干语言单位,以使译语表达更接近原语的语里意义,实现其语用价在值,再现其创作风格;构建了增译体系,从音位增译到小句增译,全面分析各级翻译单位;从文化差异和思维差异维度做理论分析,为说明增译方法在翻译实践中的必要性提供理据。