摘要
长期以来,关于翻译标准和翻译批评的讨论都是从原文出发,主要考虑原作者的意图,译者不能擅自做出改动,译者的主动性和创造性被完全埋没了。但是从八十年代翻译的文化转向开始,人们开始日益关注译者的地位问题。国内外学者开始采取不同的方法对其进行研究。 性别话题作为文化研究的重要内容,成为翻译研究的一个新视角。女性主义翻译观是流行于西方的一派新理论,对翻译研究产生了重要的影响。该理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,因此值得人们的关注。在中国,对女性主义翻译理论及其实践的研究尚不多见。 据此,本文拟从女性主义翻译观的角度,通过回顾其理论与实践来研究译者的主体性。同时,文章以张爱玲的翻译为个案研究女性主义翻译理论对中国女性译者的影响。为了全面探讨女性主义翻译观在译者主体性方面的贡献与局限性,本文列有四个部分,包括引言与结论。全文采用描述法、对比法和例证法进行研究分析。本文通过对照张爱玲翻译的中英译本,分析张爱玲翻译过程中所采用的女性主义翻译策略,举例说明译者主体性,讨论引发其译者主体性的因素,并且加以总结。