摘要
现代科学技术使外国电视剧进入人们日常生活。这些电视剧在娱乐人们的同时,也促进了不同文化的交流。由于存在语言障碍,电视剧观众通常通过字幕来获得相关信息。因此,字幕翻译能使外国文化清晰明了,承载着交流的重任。然而,由于字幕翻译通常是由一些英语爱好者来完成,字幕翻译的质量也有待提高。 一些翻译技巧及其使用的情况需要做进一步的研究,以给这些字幕翻译者提供帮助。字幕翻译者同时也需要一个合适的理论指导翻译工作。关联理论就是这样一个理论,能够给译者提供最好的指引。 关联理论为字幕翻译带来了光明,为字幕翻译者提供了指南且帮助他们解决了许多问题。电视剧翻译是一种特殊的交流。为了使交流成功,译者必须保证信息意图和交际意图都要传递给观众。而观众需要的是一个只用最小认知努力就能得到最佳关联的翻译。译者需要运用他们自己的专业知识和判断力来选择最适合的翻译技巧。关联理论不仅在译者遇到困难的时候为译者提供了指南,同时也为译者提供了一个检测翻译是否成功的标准。 本文从字幕的定义、分类、技巧、限制以及语言特点对电视剧字幕进行了全方位剖析。基于以前的研究和对美国电视剧《越狱》的翻译技巧研究,作者列举了四大常用翻译技巧,并把这些技巧使用的情况做出阐释。直译仍然是主要的翻译技巧。当直译会给观众带来迷惑时,建议使用能够产生相似语境影响的替代技巧。 当目的语观众不能像原语言观众一样得到相互明示的时候,可以使用扩充法,扩充法能够帮助目的语观众得到相互明示,减少认知处理。缩减法通常在说话者语速非常快,表达非常多的时候运用。当说话者的说话内容并不是同等重要,考虑到字幕的时间和空间限制,要对说话的内容进行缩减。这些技巧都是在关联理论的基础上获得,关联理论为本文提供了理论基础和有效的指导。