首页|从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》

从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》

姜楠

从目的论看儿童文学英汉翻译:个案分析汉译《哈利波特与魔法石》

姜楠1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

当今世界,几乎所有的孩子都知道“哈利·波特”这个名字。它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这本书不仅受到了英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄阶段的孩子们。从第一版起,十年来这本书被译成了六十四种文字畅销于两百多个国家。这本小说内容充满了丰富的想象,人物性格生动活泼,故事情节曲折惊心,吸引着来自不同国家不同年龄的孩子们。 汉斯·威密尔的目的论理论为儿童文学的翻译提供了有力的理论基础。该理论认为翻译不仅是一种人类的行为活动,并且是一种有目的的行为活动。从事翻译活动时,译者应该结合翻译的目的和译文的读者,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。该论文试图通过对人民文学出版社出版的译本《哈利波特与魔法石》的探讨来证明目的论为儿童文学翻译提供了相应的理论指导,并通过分析希望能够引起对儿童文学翻译的关注和重视。

关键词

目的论/儿童文学/英汉翻译/《哈利波特与魔法石》/罗琳

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

方华文

学位年度

2010

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文