摘要
当今世界,几乎所有的孩子都知道“哈利·波特”这个名字。它的作者罗琳被称作是哈利波特的母亲。这本书不仅受到了英国小读者的欢迎,更吸引了全世界不同年龄阶段的孩子们。从第一版起,十年来这本书被译成了六十四种文字畅销于两百多个国家。这本小说内容充满了丰富的想象,人物性格生动活泼,故事情节曲折惊心,吸引着来自不同国家不同年龄的孩子们。 汉斯·威密尔的目的论理论为儿童文学的翻译提供了有力的理论基础。该理论认为翻译不仅是一种人类的行为活动,并且是一种有目的的行为活动。从事翻译活动时,译者应该结合翻译的目的和译文的读者,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。威密尔还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化又具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动。该论文试图通过对人民文学出版社出版的译本《哈利波特与魔法石》的探讨来证明目的论为儿童文学翻译提供了相应的理论指导,并通过分析希望能够引起对儿童文学翻译的关注和重视。