摘要
在斯皮伯和威尔逊提出关联理论的基础上,格特提出了关联翻译理论,给翻译提供了新的视角。本文旨在运用关联理论研究幽默话语中文化要素的翻译。 由于植根于不同的文化背景,幽默言语中存在大量的文化要素,这不仅对理解造成障碍也对翻译提出了挑战。在关联理论的框架下,译者应该将原文中有关文化要素的最佳关联在译文中重现,使译语听众对同一幽默话语产生和源语听众相同的反应,也就是说,保留原文的幽默效果。 本文用关联理论的观点解释了幽默话语和幽默话语中文化要素的重要性,阐述了关联理论运用于幽默话语中文化要素翻译的可行性,并提出了两种翻译策略,以及相对应的五种具体翻译方法。最后将所提出的翻译策略和方法应用于美国幽默情景剧《老友记》中幽默话语的文化要素翻译。