首页|张培基刘士聪散文翻译风格对比研究

张培基刘士聪散文翻译风格对比研究

孙会芳

张培基刘士聪散文翻译风格对比研究

孙会芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学
  • 折叠

摘要

中国的翻译历史源远流长,成就辉煌。但在中西方文化交流中,大多数翻译家从事的是小说、诗歌和戏剧的翻译,从事散文翻译的并不多见。然而张培基、刘士聪两位翻译家独树一帜,在散文翻译中做出了突出贡献。两位译家的主要译著--张教授的三辑《英译中国现代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英翻译与鉴赏》饱含了他们的翻译思想与翻译风格,在译界影响深远。本文以张培基、刘士聪两位译家的译著为例,对比分析其散文翻译风格,以探索散文这一较少涉及的文学体裁的翻译。 本论文首先阐述张培基、刘士聪两位教授及其在翻译、尤其是散文翻译中的建树,在说明两位译家对中国翻译事业所做的突出贡献的同时对国内外散文翻译现状作了概览。接着以译者风格生成的理论依据及刘宓庆先生提出的翻译风格论来描述译者风格,指出译者风格是“显形”的,可以从形式标记和非形式标记两个层面加以识别。在此基础上,本文结合张教授的三辑英译《中国现代散文选》和刘教授的一辑《英汉·汉英散文翻译与鉴赏》中的译文,从相似和相异之处对其翻译风格进行对比研究。鉴于翻译无止境,文章同时分析了两位译家散文翻译的遗憾之处,并指出造成翻译遗憾的内外因素。 通过对张培基、刘士聪两位译家散文翻译风格的对比分析,本论文进一步探讨了其对散文翻译的启示:散文翻译家首先必须具备双语、双文化能力及渊博的知识,此外在翻译过程中还必须“移情”。同时对培养汉籍译者及翻译家研究与诺贝尔文学奖之间的关系进行点滴思考。

关键词

张培基/刘士聪/散文翻译风格/非形式标记

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

范武邱

学位年度

2009

学位授予单位

中南大学

语种

中文

中图分类号

I1
段落导航相关论文