首页|从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本

杨婷婷

从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本

杨婷婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古大学
  • 折叠

摘要

本文以目的论为指导,对老舍先生的代表作《茶馆》的两个英文译本进行了对比分析。《茶馆》虽然只是一个三幕短剧,但却反映出了中国历史和文化的方方面面,可谓包罗万象。 戏剧是一种特殊的文体,具有可表演和可阅读的双重身份。戏剧语言具有其特点,包括口语化,个性化,等等。戏剧的翻译要求译文在传达意义的同时,要具备戏剧文本的语言特点,使得译文在具备可读性的同时还具有表演性。这对于翻译者来说是一大挑战。 本文中文本分析的指导理论是目的翻译理论。该理论认为决定翻译过程的主要原则是整个翻译活动的目的。与其他翻译理论不同的是,目的论认为好的译文不一定是等同于原文的译文,而是能够达到翻译目的的译文。翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到他/她的翻译目的,这也正体现了目的论关于目的决定手段的基本原则。 文中对原文本以及其译文作了简略的介绍并进行比较分析之后得到了结论,认为在译者各自的目的指引,《茶馆》的两位译者分别采用了不同的翻译策略,即英若诚采用意译和调整方法居多,而霍华采用直译和忠实翻译策略居多。

关键词

目的论/《茶馆》/戏剧翻译/英文译本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

王建军

学位年度

2010

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文