摘要
功能对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心,在翻译理论界影响巨大。它也是我国学术界门户开放以来最早被引入的理论之一,犹如一股清泉,为中国的翻译理论界注入了新的活力。然而,功能对等理论在中国的发展道路并不平坦,从热烈地追捧到强烈地置疑,再到如今翻译界的学者能够辨证地分析该理论,功能对等理论最终经受住了时间的考验。本文的目的在于证明功能对等理论在翻译实践过程中的可操作性,进而再一次肯定功能对等理论对中国文学翻译的指导作用。 《呐喊》是鲁迅先生的第一部白话文作品,是中国文学史上里程碑式的著作,该作品以其特殊的历史背景和鲜明的语言特色,受到了各界学者的广泛关注。这部作品的英译本也很多,其中笔者认为杨宪益和戴乃迭的英译本堪称成功之作,无论从语言,风格还是文化方面,都最大限度地贴近原文,实现了与原文的对等。杨宪益和戴乃迭夫妇一生都从事翻译实践,并没有提出过系统的翻译理论,然而,通过国内翻译界学者对其翻译思想的研究总结,不难发现,他们的翻译思想与奈达的功能对等理论有许多相似之处。 本文旨在通过对杨宪益和戴乃迭的英译本《呐喊》的深入研究,证明功能对等理论在翻译过程中的指导作用。从意义,风格和文化三个层面入手,通过大量的实例进行具体分析,来探讨功能对等理论在该译本中是怎样体现的。最后,总结出在翻译过程中,要达到功能对等应当遵循的原则和方法。 全文共分为三部分,第一部分为引言,第二部分是本文的主体,第三部分为结论。 引言部分主要介绍本文的主题、国内外研究现状及论文写作的目的和意义。 正文部分共为三章。 第一章着重阐述了奈达的功能对等理论。首先介绍了奈达和他对翻译的定义,然后提出了“动态对等”和“形式对等”两个概念并进行对比分析,从而引出功能对等的由来。本章从功能对等理论的发展、内容以及需要遵循的原则等几个方面,对其进行了深入的分析。最后,介绍了杨宪益和戴乃迭夫妇并归纳总结了他们的翻译思想,同时分析了他们的翻译思想与奈达功能对等理论的联系。 第二章是本文的主体,具体分析了功能对等理论在杨宪益和戴乃迭的英译本《呐喊》中的运用。首先,简要介绍了鲁迅及其小说集《呐喊》。该小说集具有鲜明的时代色彩和个人特色,其中也不乏许多中国特有的文化因素,这些因素构成了小说翻译中最困难的部分。本文主要从三大角度,通过对大量的中英例句的对比分析,阐述功能对等理论在翻译过程中的应用。一是从意义层面进行探讨。本文主要论述了两种不同的意义:指示意义和联想意义。其中联想意义又包括内含意义,社会意义,搭配意义等。针对不同的意义,译者应该采用不同的翻译方法。二是从保持风格统一的角度深入分析。鲁迅的风格是独树一帜的,要让译文读者更好地欣赏原文,感受鲁迅独特的写作风格,译者就不能一味地追求形式的对等,而要在准确传达原文意义的基础上,尽可能地再现原文的风格。本文主要从词汇和修辞手法这两方面的翻译来讨论原文风格在译文中的再现。在词汇翻译方面,本文列举出原文中的动词、方言和拟声词这三种类型的语言翻译实例,来展现译者是怎样达到风格一致的;在修辞手法方面,本文通过对比喻、委婉语、讽刺这三种修辞手法的举例,来分析鲁迅的风格在译本中的体现。三是从文化信息传递的角度看功能对等理论的应用。本文通过人名的翻译,诅咒语的翻译以及习语的翻译这三个方面来探讨英译本在文化传递上的得失。功能对等理论要求译者不仅要尽可能地准确传达原文的意义,还要再现原文的文化色彩,同时又要求译文被读者理解和接受,产生与原文同样的效果。 第三章总结了在翻译中应该遵循的原则和方法。第一,在翻译过程中,要保持原文的风格,使译文读者能够更好地欣赏作品,译者可以运用多种翻译方法,例如模仿原文风格,改变原文风格和淡化原文风格。第二,由于中西方文化存在巨大的差异,想要使译文读者充分理解并感受中国的传统文化,译者可以在翻译中灵活运用直译,意译以及两者结合的方式,来缩小译文与原文的文化差异。 结论部分总述功能对等理论作为衡量一部翻译作品质量的标准,在中国文学翻译中起着不可忽视的作用。杨宪益和戴乃迭的英译本《呐喊》是一部成功之作,为了达到意义,风格和文化方面的对等,译者采用了多种翻译方法,这些翻译方法的运用不是孤立的,而是互相结合的,他们的灵活运用可以使译文读者更好地欣赏该作品,并与原文读者产生共鸣。