摘要
女性主义对翻译研究产生了深远的影响,两者的结合产生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论的研究内容包含一系列文化因素,包括不同文化中性别差异所带来的差别、这种差异如何表达和反映于语言中以及如何通过翻译把不同文化植入译语表达中。 女性主义翻译理论强调译者主体性,尤其是女性主义译者主体性。女性主义译者主体性和一般的译者主体性不同,它不是为了强调译者主观能动性的客观存在,也不是为了强调翻译中由于译者的个人修养和不同语言文化之差异所造成的不可避免的“创造性叛逆”;它是以争取女性的尊严与平等为起点,不满于将译者、译本以及女性不由分说地打入次一等级观念,力求破除翻译研究和社会观念中带有严重性别歧视的陈旧意识。女性主义翻译中的译者主体性主要体现在:1)强调原作与译作的平等关系;2)重新定义忠实;3)强调意义的差异;4)女性主义译者的显身。这些观点成为女性主义译者主体性在翻译实践中的理论基础。 由于性别在翻译研究中所起的重要作用,本文旨在从女性主义翻译的角度考察译者主体性,以女性主义译者主体性为理论基础讨论由祝庆英(女)和吴均燮(男)两位译者翻译的《简·爱》的不同。译本分析表明,女性译者祝庆英在翻译过程中有意识或无意识地使用不同翻译策略来突显女性意识,让女性在文本中看见和听见,在翻译《简·爱》的过程中发挥了其译者主体性,重建了女性地位;而男性译者吴均燮却没有在文本中凸显女性意识。